《青春行》 | 朗读者杨俊峰:翻译是文化的桥梁--媒体大外--大外新闻网--百威娱乐
  百威娱乐

百威娱乐

 > 新闻中心 > 媒体大外
网站百威娱乐      |     百威娱乐     |     校园新闻     |     媒体大外     |     大外人物     |     校园展板     |     记者视角     |     规章制度       |     队伍建设
 
信息发布
大外人物

《青春行》 | 朗读者杨俊峰:翻译是文化的桥梁

稿件来源:《青少年科苑·青春行》编辑部   图片来源:
发布时间:2017-04-20   访问次数:

    2017年,由董卿主特并兼制作人的又一文化综艺新作——《朗读者》,成为了中国最火的节目之一。节目首期,我校副校长杨俊峰受节目组邀请,与西安外国语大学副校长党争胜一起用英语朗诵了由著名翻译大家许渊冲翻译的诗歌《沁园春·雪》,现场反响热烈。

    日前,杨俊峰副校长接受了《青少年科苑·青春行》杂志的采访,讲述了录制节目的台前幕后。

1.遇见《朗读者》

    杨俊峰副校长在接受采访时表示,他会不时在央视参与一些英语节目的录制。去年10月朗读者的节目组就找到他,与他商量节目的细节,以便选拔几位英文诗歌的朗读者,最终,他成为许渊冲译文的朗读者。

    栏目组的细致、严谨给他留下了很深的印象。如在屏幕上展现出来的、看似电脑效果做的背景书架,实际上都是栏目组特地搭建起来的。再如,节目从下午2点一直录制到午夜12点,大家无一人没有懈怠。

    他所朗读的作品是自己选择的,《沁园春·雪》是毛泽东的名篇。作品格律严谨,对仗精工,读来有一股磅礴大气。“将这首词翻译成英文并非易事。在各种英译本中,许渊冲先生的译本既传达了原词的意美,又兼顾了音美与形美,再现了原作的‘三美’,无疑是一篇翻译佳作。”

2.翻译是文化的“桥梁”


    1978年毕业于北京外国语大学的杨俊峰教授,主修英语语言文化和翻译。作为新中国改革开放后的第一批留学生,他还赴加拿大卡尔顿大学继续深造,主修西方文学。

    说起翻译,他认为,中国文化走出去,翻译应该是一马当先的。但是,目前社会各界对翻译的重视还没提升到重要的位置。翻译并不是简单的意译,而是要了解彼此文化的大背景,这样才能靠近彼此的生活习惯,才能说出人家听的懂的话。翻译提倡的境界是要超越原文,这就需要译者有着巨大的知识储备,要首先成为一个杂家,才能成为一个好的翻译家。“所以说,一个好的译者是需要付出很多才能有所成就的。许渊冲先生就是翻译界的泰斗人物,在翻译界,许渊冲先生提倡自由翻译,以便让文化和文化对接。”

3.著作等身联结中西


    大家通过《朗读者》栏目了解了许渊冲先生,他通过把中西方的经典著作进行翻译,让东西方彼此了解双方的文化。而杨俊峰教授也已经翻译了60多本书,还有70多本教材。其中,全国统编教材包括《英语写作基础》、《英语写作》、《口译与听力》,适合英语专业学生使用的包括《英语阅读与翻译》、《实用演讲技能教程》、《新编美语会话》、《美国英语会话教程》、《杨俊峰英语 轻松学英语系列》、《新编加拿大英语文学选读》、《加拿大英语诗歌透视》等;译著包括《旧金山》、《夏威夷》、《古巴》、《美国历史》、《美国经济》、《美国文学》、《国家职能的变迁》、《被凌辱的少女》、《为自由而生》、《孤独的性》等;专著包括《二十世纪加拿大英语作家及作品研究》、《走进今日枫叶林》、《古典神话与西方文学》、《翻译的艺术》、《莎士比亚词汇研究110例》等。可谓著作等身。

 

责任编辑:
 



线
   
校内网站:
兄弟院校:
媒体链接:
版权所有 百威娱乐网 百威娱乐 百威在线娱乐场 © 百威娱乐新闻中心